Tlumaczenia prawne duza odpowiedzialnosc

W ostatnich latach współpraca międzynarodowa firm mocno się rozwinęła. Kontrakty między Chinami i Polską nie są niczym niespotykanym, a wręcz stają się pewnym standardem. Korzystają na tym tłumacze, na których usługi jest duże zapotrzebowanie.

Coraz częściej wykorzystywaną formą są tłumaczenia prawne. W przypadku pracy w sądzie często – oprócz bardzo dobrej znajomości języka – wymagany jest certyfikat tłumacza przysięgłego. W przypadku tłumaczenia umów czy innych dokumentów (dla firm i koncernów), tłumacz musi często doskonale orientować się w zagadnieniach prawnych, by dobrze przełożyć tekst z języka źródłowego na docelowy.

W przekładach prawnych – chociażby w sądach – często wykorzystywany jest sposób konsekutywny. Polega on na tłumaczeniu całej wypowiedzi prelegenta. To oznacza, że tłumacz nie przerywa mu, notuje najważniejsze punkty wypowiedzi i dopiero po przemowie zaczyna przekład z języka źródłowego na docelowy. W tym przypadku precyzja i przekazanie dokładnie każdego zdania nie jest tak istotne. Ważne jest, żeby przekazać najważniejsze elementy przemowy. To wymaga od tłumacza konsekutywnego wielkiego skupienia oraz umiejętności logicznego myślenia oraz szybkiej reakcji.

Równie zaawansowaną formą tłumaczenia są przekłady symultaniczne. Tłumacz najczęściej nie ma bezpośredniego kontaktu z prelegentem. Słyszy za to w słuchawkach jego wypowiedź w języku źródłowym i tłumaczy tekst. Ten sposób bardzo często można zauważyć w relacjach medialnych z różnych wydarzeń.

Ale sami tłumacze podkreślają, że najpopularniejszą formą ich pracy jest przekład liaison. Zasada jest prosta: mówca po kilku zdaniach w języku źródłowym robi przerwę i wtedy tłumacz przekłada je na język docelowy.

Wymienione formy to tylko niektóre typy przekładu. Są jeszcze tłumaczenia towarzyszące, najczęściej stosowane chociażby w dyplomacji.

Wydaje się jednak, że z powyższych form przekładu to tłumaczenia prawne są najbardziej odpowiedzialne i wymagają od tłumaczącego – oprócz perfekcyjnej znajomości języka – skupienia i zaangażowania.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl