Mtlumaczenia

Jeżeli chcesz, żeby karta Twojego leczenia była rzetelnie przetłumaczona, korzystaj z tłumaczeń, jakie są robione nie właśnie przez lekarzy, ale także przez tłumaczy przysięgłych.

Kim jest tłumacz specjalizujący się w przekładzie medycznym? Tłumacz specjalista to rola, która na co dzień jest specjalistą, bardzo często ma wąską specjalizację. Język angielski zna na wysokim poziomie - w grupie przypadków odbyła staż za granicą. Specjalistyczne zwroty, jakie są wprowadzone w tekście to dla niego zwroty, którymi podaje się na co dzień. Głównie dlatego, że kobiety, które rozpoczynają się tłumaczeń, to roli, które cały okres ciążą się pracować i często poszukują po zagraniczne publikacje, żeby dowiedzieć się o nowinkach, które pojawiły się na Zachodzie, i więc łączy się ze określonym kontaktem z językiem. Korzystanie z pomocy takiego tłumacza to gwarancja nie tylko prawidłowo przetłumaczonego tekstu, ale i zapewnienie, że tekst będzie krótki pod względem merytorycznym. Żeby ostatecznie zweryfikować prawidłowość tekstu, po przetłumaczeniu przez lekarza, pyta go jeszcze tłumacz przysięgły, który posiada wykształcenie filologiczne i zapewnienie znajomości medycznego słownictwa. Wygładza artykuł i rozwija ewentualne błędy językowe.

Dlaczego poprawny przekład jest taki istotny? Tłumaczenia medyczne to gwarancja dokumentu, który będzie prosty dla lekarza bądź ubezpieczyciela. Tego modelu przekład, który sporządza się, jeżeli historia wady stanowi w stylu obcym, wyniki badań, zwolnienia lekarskie, opinie lekarza, historia leczenia - również wszelkie dokumenty potrzebne do zdobycia orzeczenia o stanie niepełnosprawności - jest przekładem skomplikowanym i potrzebującym parokrotnego sprawdzenia dokumentu, ponieważ najmniejsza pomyłka, może wprowadzić lekarza błąd, natomiast wówczas że skutkować potknięciami podczas procesu leczenia/przyznawania odszkodowania. Warto zainwestować w certyfikowane tłumaczenia.