Kasa fiskalna sennik

program do kadr i płacProgram kadrowo-płacowy | Systemy ERP | POLKAS

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Oraz wiele naszych firm leczących w międzynarodowym środowisku wymaga aby kandydaci do lekturze przedstawili swoje CV w języku obcym, szczególnie w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do lekturze ma profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A właśnie istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zajmujemy to osobą specjalizującym się w human resources . Jednak przeważnie stanowi toż błąd, który próbuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo że daje nam się, że robimy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu przerywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba władająca danym językiem od urodzenia nigdy żeby tak nie powiedziała. Do tego trzeba mieć o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo że jest kupić poziom umiejętności językowej, idącej na wolne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich teksty w stylu angielskim wszystkie są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie dostępne, gdyż nauk on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może spowodować nie lada problemy. To w nieświadomy sposób pogarsza naszą jakość w ciągu rekrutacji, a czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na pojedynczym miejscu naukę języka innego nie będzie nam potrzebna w ciągłej pracy. Gorzej, jeżeli istnieje ona jakimś z podstawowych wymagań do zatrudnienia na określone miejsce, czymś, czym w częstej książce będziemy poruszać się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: