Czy jest zapotrzebowanie na tlumaczy

W Polsce znacznie mocno rośnie zapotrzebowanie na szkoli! Firmy, kiedyś lokalne, wchodzą na zagraniczny targ, a kontrakty między krajowymi i japońskimi inwestorami szybko nie działają na nas takiego wrażenia. Te odmiany to niezwykłe pole do popisu dla znających dużo dobro język obcy. Ale albo to wystarczy, żeby zostać tłumaczem?

Odpowiedź brzmi: zupełnie nie! O ile przetłumaczenie krótkiego tekstu piosenki nie stanowi problemem, o tyle tłumaczenia prawnicze czy medyczne są już znacznie dużo wymagające. To przekłady specjalistyczne, szczególnie pożądane przez użytkowników.

Trzeba mieć, że perfekcyjna naukę języka obcego to tylko sama z stron, jakimi musi wykazać się tłumacz. W sukcesu wspomnianych przekładów medycznych musi przecież znać specjalistyczne terminy, także w stylu docelowym i oryginalnym. W przeciwnym razie ciężko byłoby wcale przetłumaczyć szczegółowe opisy choroby, wyniki badań laboratoryjnych, zalecenia lekarskie i treść konsultacji. W współczesnym stanowisku warto dodać, iż tego gatunku przekłady wymagają szczególnej dokładności i precyzji, bo nawet najdrobniejszy brak w produkcji tłumacza może wynosić duże konsekwencje. Ze względu na prawdziwe zagrożenie, drinkiem z poziomów przekładu tekstu medycznego jest weryfikacja treści przez innego tłumacza. Rzecz jasna, wszystko po to, by wyeliminować nawet najdrobniejsze błędy i literówki.

Kolejnym doskonałym przykładem przekładów specjalistycznych są tłumaczenia prawnicze. W obecnym przykładzie chciana jest silna znajomość terminów prawa. Tacy tłumacze najczęściej mają start w rozprawach prawnych i wymagają na bieżąco (ustnie) dokonywać transkrypcji. Ze powodu na specyfikę pracy, w tym przykładzie nie ma mowy o niezrozumiałym dla tłumacza zwrocie, nie ma oraz mieszkania na sprawdzenie poprawności momentu w słowniku. Najczęściej tłumacz biorący udział w sprawach prawnych również pozostałych czynnościach prawnych musi sprawdzać się certyfikatem tłumacza przysięgłego.